劉東:熬成傳統(tǒng)——寫給《海外中國(guó)研究叢書》十五周年 摘自<中華讀書報(bào)>2004.5.19 正如讀者們所周知的,雖然冠名為《海外中國(guó)研究叢書》,但我們這套叢書十五年來著重介紹的,主要還是“美國(guó)的中國(guó)研究”。畢竟世界上五分之四的漢學(xué)家就生活在那一個(gè)國(guó)家。那么,這究竟是怎樣的一種學(xué)術(shù)傳統(tǒng)呢? 光從人頭上數(shù),那也已是一支經(jīng)過費(fèi)正清、列文森、史華茲、魏斐德、孔飛力、史景遷、施堅(jiān)雅、周錫瑞、宇文所安等幾代學(xué)者的接續(xù)奮斗和慘淡經(jīng)營(yíng)、目前總數(shù)已達(dá)數(shù)千人之巨的龐大研究隊(duì)伍!更何況,我們這邊的生力軍還在不斷地通過考托福的渠道想方設(shè)法地加入進(jìn)去!正因?yàn)檫@樣,每逢亞洲學(xué)會(huì)召開年會(huì),人們簡(jiǎn)直就像走進(jìn)了眾聲喧嘩的學(xué)術(shù)超級(jí)市場(chǎng)或人才交流大會(huì),往往需要許多個(gè)分會(huì)場(chǎng)從早到晚地齊頭并進(jìn)。再加上,美國(guó)人在地理上撒得非常開,漢學(xué)家們自己素常都難得見上一面,所以盡管這些職業(yè)化的學(xué)者保持著相當(dāng)?shù)拈喿x量,足以追隨本身專業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展,但連他們自己也并不是很容易從總體上把握住整個(gè)漢學(xué)的進(jìn)展。 由此也就不難推知,雖然我們這邊的學(xué)者一旦研究到了某種深廣度,總要去了解他那個(gè)學(xué)術(shù)方向的國(guó)外進(jìn)展,但如果要求他們從總體上把握住整個(gè)海外漢學(xué)的學(xué)術(shù)進(jìn)展,哪怕僅僅只針對(duì)美國(guó)這一個(gè)國(guó)別而言,恐怕都會(huì)成為根本辦不到的苛求。也許你剛剛查著字典讀完了一本書,人家就又飛快地寫完和出版了十本書甚至一百本書!所以往往是舊的發(fā)展還未追蹤到,新的動(dòng)向早已萌發(fā)了出來。為了應(yīng)付這種知識(shí)爆炸的局面,我們已經(jīng)開始在北大比較所專門培養(yǎng)研究國(guó)別漢學(xué)史的博士研究生。這種知識(shí)的次生過程,就連說起來都有些繞口:先是美國(guó)為了了解中國(guó),而培養(yǎng)了自己的中國(guó)通,后是中國(guó)為了了解別人對(duì)中國(guó)的了解,又開始培養(yǎng)通曉那些中國(guó)通的通才。不過,我們也可以由此見出當(dāng)今國(guó)際學(xué)術(shù)交流的密切程度和循環(huán)往復(fù)。 在要求專門化的現(xiàn)代性壓力下,即使被迫放棄多年來雜覽的積習(xí),那么我退守的專業(yè)也首先是比較美學(xué),而如果天年還允許我更進(jìn)一步,則我的專業(yè)或許就能擴(kuò)展到文化哲學(xué)。所以,盡管也曾有人背地里譏諷我是“漢學(xué)家劉東”,但那不過是燕雀之言,其實(shí)我本人是既沒有也不想去專門對(duì)付海外漢學(xué)的。即使眼下一時(shí)間還顯得對(duì)于美國(guó)漢學(xué)界的情況稍微知道得多一些,那也主要是因?yàn)槲沂迥陙砼銮梢恢痹谥鞒种逗M庵袊?guó)研究叢書》,而這套叢書又碰巧是國(guó)內(nèi)在這方面最卷帙浩繁的翻譯項(xiàng)目。十五年來的咬牙苦熬,不僅使我們已經(jīng)熬出了60種已經(jīng)拿出的出版物,還使我們快要熬出了另外30種。即使只是業(yè)已積累下來的中文譯著,也已足夠同學(xué)們暢讀一氣把握大要了。所以,盡管我們當(dāng)初并未有意識(shí)地這么做,但這個(gè)新開出的專門化方向,卻可以說是在《海外中國(guó)研究叢書》的基礎(chǔ)上水到渠成的。 這樣一個(gè)新的研究方向,不僅能滿足讀書渴望和知識(shí)興趣,實(shí)際上也是下一步發(fā)展所特別急需的。作為當(dāng)今地球上惟一現(xiàn)實(shí)的超級(jí)大國(guó)和惟一潛在的超級(jí)大國(guó),也許再?zèng)]有哪兩個(gè)國(guó)家的關(guān)系會(huì)比中美之間的關(guān)系具有更持久的重要性和更深遠(yuǎn)的歷史效應(yīng)。由此就不難想見,中國(guó)今后的道路無論順與不順,都肯定要受到美國(guó)對(duì)華政策的關(guān)鍵性影響,而那邊對(duì)華政策的制定與修正,又肯定要受到那些中國(guó)問題專家的關(guān)鍵性影響。緣此,中國(guó)如不能在這方面具備相應(yīng)的專門家,就很難具有專業(yè)水準(zhǔn)地追蹤到別人對(duì)我們的看法及其變化,就很難想清別人究竟為何對(duì)我們采取那樣的態(tài)度。正是為此,我對(duì)新近招收進(jìn)來的博士生講,雖然我本人并不是這方面的專家,但你和你今后的師弟師妹卻應(yīng)當(dāng)是和必須是;你們將來必須對(duì)本專業(yè)熟悉到這種程度: 到五年以后竟可以如數(shù)家珍地反過來教我那邊究竟發(fā)生了什么…… 盡管學(xué)術(shù)界也許受臺(tái)灣的影響,在“漢學(xué)”一詞的應(yīng)用方面不無歧義,但在我看來,其實(shí)這個(gè)現(xiàn)代漢語詞匯的語義很簡(jiǎn)單,無非是一門“外國(guó)人用外語來研究對(duì)于他們而言乃是外國(guó)的中國(guó)的學(xué)問”。也正因?yàn)槿绱?,我們這種引進(jìn)才自有它的意義,才能向國(guó)內(nèi)讀者源源不斷地譯介既顯得熟悉(因?yàn)樗撌龅氖侵袊?guó)問題)又顯得陌生(因?yàn)樗扇×水悩拥恼撌龇绞?的、足以拓寬我們學(xué)術(shù)視野的鮮活學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。 實(shí)際上,即使天底下只存在我們自己的國(guó)學(xué),所謂“中國(guó)性”也不會(huì)是恒久不變的,因?yàn)橹袊?guó)文明的自我意識(shí)本身就在緩慢地漂浮著,并且這種漂浮本身也構(gòu)成了中國(guó)主體性的變數(shù)之一。然而,海外漢學(xué)的存在與發(fā)展,特別是中國(guó)內(nèi)地近些年來的漢學(xué)熱,卻為“中國(guó)性”往常的“自然漂浮”帶來了一個(gè)定向的推力,從而對(duì)于國(guó)人的心智構(gòu)成了巨大的沖擊和嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。其實(shí)追到根子上,近年來國(guó)內(nèi)學(xué)界圍繞一系列重大問題的各不相讓的爭(zhēng)辯,很大程度上正是源于它們各自的漢學(xué)源頭?;蛟S,當(dāng)代出洋學(xué)生朝向國(guó)內(nèi)語境的對(duì)于西方學(xué)術(shù)思想的種種折射,會(huì)成為下一代跨文化研究家既豐富又有趣的話題。不過對(duì)于活在亂糟糟的當(dāng)下、急于抓住知識(shí)確定性的人們來說,恐怕寧愿不讓命運(yùn)來幽自己這個(gè)默。因?yàn)椤爸袊?guó)性”的相對(duì)化甚至虛無化,幾乎使得判定任何有關(guān)中國(guó)的是非都變得相當(dāng)困難,甚至幾乎已從總體上導(dǎo)致了中國(guó)知識(shí)界的癱瘓,無力就任何迫在眉睫的挑戰(zhàn)達(dá)成哪怕最基本的認(rèn)同。 因此,這樣一種讀著“洋書”去認(rèn)知中國(guó)的場(chǎng)景,可以說是全球化時(shí)代帶給中國(guó)人的最為奇妙的經(jīng)歷之一。在這里,啟發(fā)和顛覆、深化和模糊,肯定是同時(shí)并存的。正是《海外中國(guó)研究叢書》以及其他較小規(guī)模的叢書所引進(jìn)的有關(guān)中國(guó)的某種另類學(xué)術(shù)話語,把我們對(duì)于生于斯養(yǎng)于斯的母文化的理解,放到了由國(guó)學(xué)和漢學(xué)反復(fù)對(duì)話所造成的方生方成的過程中。而面對(duì)這兩種并長(zhǎng)爭(zhēng)高的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),使我們更突出和更直覺地看到了文化互動(dòng)的持續(xù)作用。不管情愿與否,今后我們對(duì)于母文化的自知,都勢(shì)必要建基于由它們兩者共同造就的話語競(jìng)爭(zhēng)場(chǎng)之上。另外,凡是意識(shí)到了這種當(dāng)代學(xué)術(shù)之嚴(yán)峻境遇、而又不失學(xué)術(shù)研究之道義前提的人,也都免不了要采取某種“橫站”的姿態(tài),同時(shí)向固陋的本質(zhì)主義和油滑的虛無主義發(fā)出雙重的挑戰(zhàn)。 人生本來都是一種危險(xiǎn)的平衡,而學(xué)術(shù)研究又何嘗不是這樣。所幸的是,我們腳下的這根平衡木,至少還有可能被指望是無限伸延的。也就是說,恰在我們不斷失去又找回平衡的過程中,冒著墮入絕對(duì)主義或者相對(duì)主義的雙重危險(xiǎn),構(gòu)成了我們認(rèn)同和對(duì)話基礎(chǔ)的那個(gè)中國(guó)性,作為我們意識(shí)的主動(dòng)構(gòu)成物,又的確有可能在學(xué)術(shù)的文化間性中不斷漂移,在互動(dòng)的知識(shí)增長(zhǎng)中不斷漂移,在跨界的文明對(duì)話中不斷漂移。又恰是在這個(gè)漂移的過程中,我們的思想也就有可能跟現(xiàn)實(shí)世界構(gòu)成良性的互饋,而并非僅僅表現(xiàn)為某些學(xué)術(shù)游戲。 *本文原是為了祝賀10本漢學(xué)著作的重印而于2003年8月11日在上海全國(guó)圖書訂貨會(huì)上的專題發(fā)言,會(huì)后作者對(duì)之又有所增補(bǔ)和發(fā)揮。這10本書的題目分別是: 《儒教與道教》,【德】韋伯著,洪天富譯 《洪業(yè):清朝開國(guó)史》,【美】魏斐德著,陳蘇鎮(zhèn)等譯 《文化、權(quán)力與國(guó)家:1900—1942年的華北農(nóng)村》,【美】杜贊奇著,王福明譯 《中國(guó)的現(xiàn)代化》,【美】羅茲曼主編,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金“比較現(xiàn)代化”課題組譯 《中國(guó)思想傳統(tǒng)的現(xiàn)代詮釋》,余英時(shí)著 《在傳統(tǒng)與現(xiàn)代性之間: 王韜與晚清改革》,【美】柯文著,雷頤等譯 《中華帝國(guó)的法律》,【美】布迪、莫里斯著,朱勇譯 《佛教征服中國(guó)》,【荷】許理和著,李四龍等譯 《最后的儒家: 梁漱溟與中國(guó)現(xiàn)代化的兩難》,【美】艾愷著,王宗昱等譯
《中國(guó)政治》,【美】湯森、沃馬克著,顧肅等譯 |