書香江蘇在線

搜索
熱搜: 活動
微信
qq
weixin
書香江蘇在線 首頁 海外中國 紙媒報道 新京報|“海外漢學”不只是一面鏡子

新京報|“海外漢學”不只是一面鏡子

2018-4-20| 發(fā)布者: zhaowei| 查看: 5034| 評論: 0|原作者: 李佳鈺|來自: 新京報

摘要: 要討論海外漢學研究譯介,無論如何都繞不過這套“海外中國研究叢書”。它于1988年創(chuàng)立,如今恰逢而立之年。透過它,幾乎可以看到整個海外漢學研究的變化。當今國內學界,也少有人未受到過這套書的影響。用“海外中國 ...

  劉東

  “海外中國研究叢書”主編、清華大學國學研究院教授

  《斯文:唐宋思想的轉型》

  作者:(美)包弼德

  譯者:劉寧

  版本:江蘇人民出版社

  2017年9月

  對士之轉型的梳理,直接繼承和發(fā)揚了美國宋史學界關注“士人”的學術創(chuàng)變,并在此基礎上,積極地探索了深入理解唐宋思想轉型的新方法與新道路,從唐宋思想史的內部出發(fā),揭示其起伏轉折的軌跡。

  《佛教征服中國》

  作者:(荷)許理和

  譯者:李四龍 裴勇 等

  版本:江蘇人民出版社

  2017年3月

  以翔實的史料、獨到的視角重現(xiàn)了佛教傳入中國的歷史畫卷,敘述了公元4世紀、5世紀初中國南部和中部地區(qū)佛教的特點,剖析了佛教在當時中國傳播的社會背景。

  要討論海外漢學研究譯介,無論如何都繞不過這套“海外中國研究叢書”。它于1988年創(chuàng)立,如今恰逢而立之年。透過它,幾乎可以看到整個海外漢學研究的變化。當今國內學界,也少有人未受到過這套書的影響。用“海外中國研究叢書”主編劉東的話說,“我們引進的不只是一套書,更是一個知識領域,一個學術傳統(tǒng)”。劉東也表示,他自己參與創(chuàng)辦的十余套叢書中,“海外中國研究叢書”是他“最看重的一套”。三十年來,“海外中國研究叢書”一直持續(xù)并積極地在跟國外的,特別是西方的漢學發(fā)生著對話。

  海外中國研究叢書

  版本:江蘇人民出版社

  出版起始年:1988年

  已出版冊數(shù):179冊

  主要領域:海外漢學

  訪談

  1 選書標準

  新京報:作為這套叢書主編,三十年來你一直在選題上給予指導、推薦及把關??梢跃唧w談談海外中國系列的選書標準嗎?這么多年來海外漢學研究是不是也會發(fā)生一些變化,這些變化會相應地表現(xiàn)在叢書的選書中嗎?

  劉東:其實,任何學術著作的標準,當然也就是學術質量本身。不過,如果光這樣說還嫌太過抽象,那么我也的確檢討過自己奉行的標準,而且也暗中起過某些變化。比如起初,我對國外的中國研究領域還不具備堪稱專業(yè)性的全面學識,也就只能根據(jù)自己的樸素理解,或按照一個中國人的第一印象,來判定哪本的水準是高是低。

  后來,特別是我在北大開出漢學課程之后,我就更愿意基于漢學界自己的標準,來選擇公認的學術名著或代表作。即使我本人并不看好那本書,或者并不能同意它的觀點,只要它可以代表最新的漢學成就,我也會贊成把它納入?yún)矔?,因為沒有任何人能壟斷真理。用我以往用過的形容就是,我們的叢書只應是一個“籃子”,而不應是一個“籠子”,否則就喪失了對話性,而廣大中文讀者的思想,也就失去了一根促動發(fā)展的馬刺。

  2 問題意識

  新京報:相對而言,這套叢書對學界的影響是不是比對公眾的影響更大?

  劉東:這套叢書確實發(fā)生了很大的影響,甚至自從它成規(guī)模以后,就罕有學者不受它的影響。不過,說到這種影響也要具體分析。

  一方面,它不光是讓中文讀者廣泛了解到漢學的成果,從而得以大致跟蹤到西方漢學的發(fā)展,而且還以較高的質量示范了學術的標準,正因此我才在哈佛講演時對史華茲講,應當謝謝你們在國內最為失范的時候,以自己的辛勞幫我們維護了學術的尊嚴。

  另一方面,我作為主編又痛感到這套書的影響過大,使得很多后來的學者熱衷于模仿,失去了基本的主體意識和對話精神。正因為這樣,我要借貴報再呼吁一遍,對任何成長于當代中國的學者而言,如果他真想謀求自己的發(fā)展,國際漢學就只能是一門“專業(yè)基礎課”,而不能徑直把它當成了“專業(yè)課”,而失去了駕馭其上并獨立思考的能力。

  3 改變之后

  新京報:這套叢書在多年的積累、形成規(guī)模和影響力之后,希望再在哪些方面去開拓?未來的方向會有調整嗎?

  劉東:經(jīng)過這么多年的努力,如果這套書的內容有什么變化,那么首要的選題變化就體現(xiàn)在,以前它更多的是在“打撈”歷史,即“惡補”那些早該翻譯出來的名作,現(xiàn)在它則較少去償還這些“欠賬”,而更多的是在同步于歷史,來欣慰地翻譯某些老友的新作,或者驚喜地介紹某些新秀的力作。這種變化,本身就可以算是顯著的成就,因為漢語讀者的確從未像今天這樣,能夠如此廣泛地了解到國際漢學的全貌,而這種積極局面也肯定會對中文學術產(chǎn)生持續(xù)的推動。

  在某種意義上,我們用這套書的逐步推進,悄悄改變了人們對于“叢書”的理解,因為這已經(jīng)不再指稱一批數(shù)量有限的書,而是指稱一個與自身同步增長的領域,或者一個不稍消歇的知識增長點。正因此,我們可以把海外中國研究叢書當成總是在展示漢學成就的窗口,只要國外的漢學研究不停止,那么我們的挑選和譯介也同樣不會消歇。

  吳金成(《矛與盾的共存:明代江西社會研究》作者,韓國首爾大學亞洲歷史系教授)

  中國有許多出版社,但特別留在記憶中的出版社不多。我們韓國學者對于江蘇人民出版社有很好的印象,原因是該社出版的很多書大概是有學術意味的好書。特別是“海外中國研究叢書”,大家都比較耳熟能詳。該叢書出版已經(jīng)持續(xù)30年,近200本。之所以能做到這一步,我覺得一個重要原因是,該社的新書出版有好的基本方針,那就是必須經(jīng)過專家和出版社的咨詢與研究,慎重確定選題。

  也可以說,他們有很好的學術出版?zhèn)鹘y(tǒng),并將這個優(yōu)秀傳統(tǒng)一直保留了下來。這次我到南京,與出版社的編輯進行了深入溝通,對他們作為編輯的職業(yè)素養(yǎng)、學術素養(yǎng)和敬業(yè)精神都留下很好的印象。拙著被選擇進這套叢書譯介出版,我感到非常高興和榮光。今后中國的學者可以直接看到我們韓國學者的成果,進而更好地進行學術對話。不過與此同時,作為一個韓國老學者,我也很想說,現(xiàn)在韓國的中國史硏究者與歐美或日本學者一樣,都達到了很高的水平。

  李四龍(《佛教征服中國》譯者,北京大學哲學系教授)

  “海外中國研究叢書”從我的學生時代就一直陪伴我,到我今天成為大學教授。劉東教授是這套叢書的總設計師,也是它的執(zhí)行總長,以其淵博的學識、敏銳的眼光遴選海外學者研究中國的名篇佳作。我和同學合譯的《佛教征服中國》就是這樣一部巨著,漢譯本初版于1998年,去年出第三版,依舊旺銷。作者許理和先生,這位荷蘭漢學家著眼于中華文明與外來文明的交會,關注在佛教入華初期中國各階層對佛教的認知與態(tài)度。在過去的兩千年里,佛教從一個外來宗教演化為中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,不僅是佛教的成功,也是中華文明的開放與包容。這樣一種和平而深入的文明交流互鑒,給我們當前全球化語境下的佛教研究提供了重要的方法論。

  金陵客(金陵讀書會創(chuàng)始人、會長)

  這兩年金陵讀書會開辟了海外中國研究系列主題沙龍,大約每月一期。之所以選擇這個系列,是因為其選題雅俗共賞,既有相當?shù)膶W術性,又有非常好的可讀性。比如,許理和的《佛教征服中國》就詳細介紹了佛教傳入中國的歷史脈絡和佛教早期中國化的情況。包弼德的《斯文:唐宋思想轉型》,則從內藤湖南的“唐宋變革論”切入,回答了中華文化從唐代的開放包容轉型到宋代的內斂細致的內在原因??梢哉f很多海外中國研究系列的書,都是學術界同類主題的必讀書目。


鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋
版權所有:江蘇現(xiàn)代快報傳媒有限公司 指導單位:江蘇省新聞出版局 江蘇省全民閱讀辦 主管單位:江蘇鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F 主辦單位:江蘇現(xiàn)代快報傳媒有限公司  協(xié)辦單位:江蘇省全民閱讀促進會
備案號:蘇ICP備10080896號-8  地址:南京市洪武北路55號置地廣場 郵編:210005 電話:025-84783597 傳真:025-84783531 技術支持:江蘇現(xiàn)代快報傳媒有限公司   隱私政策
返回頂部